Total de visualizações de página

segunda-feira, 17 de abril de 2017

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire

XCIII - A uma passante

A ensurdecedora rua em torno uivava.
Longa, esbelta, enlutada, uma dor majestosa,
Passava uma mulher, que com a mão faustosa,
O festão e a bainha erguia e balançava,

Ágil e nobre, com a perna escultural.
Eu sorvia, crispando como um beberrão,
Em seu olhar, céu lívido de furacão,
O dulçor que fascina e o prazer mortal.

Um raio...a noite cai! - Fugitiva beldade
Cujo olhar me causou um renascer dos dias,
Não te vereis jamais, senão na eternidade?

Alhures, não aqui! Tarde! Talvez jamais!
Pois não sabes de mim, eu não sei aonde vais,
Ó tu que eu amaria, ó tu que o sabias!

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

sábado, 15 de abril de 2017

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire.

XCII - Os cegos

Contemplai-os, minha alma; são mesmo horrorosos!
Iguais aos manequins; vagamente risíveis;
Singulares tais como sonâmbulos, terríveis;
Dardejam não sei onde os globos tenebrosos.

Seus olhos, de onde foi-se a faísca divina,
Como se olhassem longe, ficam levantados
Ao céu, nunca se veem, para o chão voltados,
Pender a sonhadora face que se inclina.

Atravessam assim o escuro ilimitado,
Esse irmão do silêncio eterno. Ó urbe!
Enquanto em torno a nós tu muges, ris e cantas,

Sedenta do prazer até a atrocidade,
Vê! Assim eu me arrasto! E, mais que eles toldado,
Digo: O que no céu buscam tantos cegos, tantos?

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire.

XCI - As velhinhas

A Victor Hugo

I

Nas sinuosas pregas, velhas capitais,
Onde tudo, até horrores, ficam fascinantes,
Espreito, obediente aos humores fatais,
Uns seres singulares, caducos, tocantes.

Esses monstros disformes já foram mulheres,
Eponina¹ ou Laís! Monstros tortos, corcundas
Alquebrados, amemo-los! pois esses seres
São almas sob as saias rotas, frias e imundas

Rastejam, flagelados por beijos iníquos,
Tremendo pelos ruídos ensurdecedores
Dos carros e apertando qual fossem relíquias,
Um saquinho bordado com fitas e flores;

Eles trotam assim como marionetes;
Arrastam-se assim como animais feridos,
Ou dançam, sem querer dançar, pobres joguetes
Onde um Diabo se enforca sem dó! Combalidos

Embora, têm agudos olhos de gavinha,
Luzentes como furos onde a água dormita;
Têm os olhos divinos de uma menininha
Que se admira e que ri com tudo que reflita.

- Observastes que muitos esquifes de velhas
São quase tão pequenos como os de um infante?
A Morte sábia põe nessas covas parelhas
Um símbolo de um gosto estranho e cativante,

E quando eu entrevejo um fantasma assim débil
Cruzando de Paris esse quadro fremente,
Parece que estou vendo que esse ente flébil
Vai-se indo devagar ao berço novamente;

A menos que, pensando sobre a geometria,
Eu busque, pelo aspecto dos membros discordes,
Quantas vezes se faz mister que, à porfia,
Mude o artesão a forma da caixa pra os corpos.

- Esses olhos são poços de milhões de prantos,
Cadinhos que um metal já frio palhetou...
Olhos misteriosos de invictos encantos
Para quem o Infortúnio austero amamentou!

II

De Frascati² defunto, Vestal³ namorada;
Acólita de Tália4, de que o apontador
Apenas sabe o nome; ó suave evaporada
A quem Tivoli outrora ensombrou em sua flor,

Embriagam-me todas; mas seres fugazes,
Há as que, mudando a dor em verdadeiro mel,
Disseram ao Desvelo que lhes dava asas:
Hipogrifo5 possante, leva-me até o céu!

Uma, por sua pátria em desdita provada,
Outra, que seu esposo carregou de dores,
Outra, por filho seu Madona trespassada,
Todas fariam rios de pranto e dissabores.

III

Ah! quantas eu segui dessas pequenas velhas!
Uma, entre outras, na hora em que o sol no ocaso
Cobre de sangue o céu com feridas vermelhas,
Pensativa, sentava, num banco, ao acaso,

Para ouvir um concerto, dos ricos em cobre,
Com que os soldados praças invadindo vão,
E que a tarde de ouro faz que a vida dobre,
Lançam certo heroísmo em cada cidadão.

Aquela, ereta ainda, altiva e no compasso,
Hauria avidamente do canto os tesouros;
Abriam-se os seus olhos como águia no espaço;
E sua marmórea fronte era feita pra os louros!

IV

Assim ides, estoicas e sem queixas tantas,
Através desse caos das cidades viventes,
Mães, coração sangrando, cortesãs ou santas,
Cujos nomes outrora ouviam-se frequentes,

Vós que fostes a graça ou que fostes a glória,
Ninguém vos reconhece! Um bêbado incivil
Insulta-vos passando de amor derrisório
Saltando aos calcanhares um moleque vil.

Pejadas de existir, sombras encarquilhadas,
Medrosas, recurvadas, vós beirais os muros;
E ninguém vos saúda, estranhas malfadadas!
Cacos de humanidade ao eterno maduros!

Vejo desabrochar os amores noviços.
Brilhantes ou sombrios, vi os perdidos dias;
Meu coração plural goza dos vossos vícios!
A minha alma resplende em vossas simpatias!

Ruínas! Familiares! Mentes irmãs, gregárias!
Dou-vos a cada noite o mais solene adeus!
Amanhã estarei onde, Evas octogenária,
Sobre quem pesa a garra espantosa de Deus?

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Eponina é uma heroína gaulesa - símbolo de bravura e fidelidade conjulgal -, que protegeu o marido, que estava sendo perseguido por se rebelar contra o domínio romano na Gália. Quando ele foi descoberto e condenado à morte pelo imperador Vespasiano, Eponina suplicou a ele que também a executassem. (N. do E.)
²O Terraço de Frascati, localizado na esquina da rua Richelieu, no Boulevard Montmartre, era um elegante estabelecimento da moda, que encerrou suas atividades em 1836. (N. do E.)
³As Vestais eram as sacerdotisas - obrigatoriamente virgens e patrícias - que se consagraram ao culto da deusa romana Vesta. (N. do E.)
4Filha de Zeus e Mnemósine, Tália é uma das noves musas gregas - a musa da Comédia. (N. do E.)
5Hipogrifo é um animal mitológico grego, metade cavalo, metade grifo (outro animal imaginário, com cabeça de água e garras de leão). (N. do E.)

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire

XC - Os sete anciãos

A Victor Hugo

Formigante cidade, cidade em sonhos plena,
Onde o espectro, dia pleno, agarra o passante!
Os mistérios aqui como seiva se drena
Nos estreitos canais do colosso possante.

Uma manhã, no entanto, em que, na rua feia,
As casas, a que a bruma tornava maiores,
Simulavam os dois cais de um rio na cheia,
E que, cenário igual á alma dos atores,

Névoa amarela e suja enchia todo o espaço,
E seguia, de nervos tensos, qual valente,
E discutindo como o espírito já lasso,
O bairro por carroças pesadas tremente,

De repente, um ancião, de andrajos amarelos,
Que imitava a cor feia de manhã como essa,
Seu aspecto faria chover dinheiros belos,
Não fosse essa maldade em seus olhos impressa,

Me apareceu. Pupila, dir-se-ia, banhada
No fel; o olhar tornava as friagens agudas,
E a barba, longos pelos, rija como espada,
Projetava-se, assim como aquela de Judas.

Ele não era arcado, e sim quebrado, a espinha
Fazendo com a perna um ângulo bem reto,
Tanto que seu bastão fechar seu quadro vinha,
Dando-lhe certo jeito e o andar incorreto

De um quadrúpede fraco ou judeu¹ de três patas,
Na neve e no barreiro afundando ia à frente
Como se ele esmagara mortos com as sapatas,
Hostil ao universo mais que indiferente.

Seu igual vinha atrás: barba, olho, bastão, trapos,
Nada pra os distinguir, de inferno igual saído,
O gêmeo secular, e os barrocos andrajos,
Andando ao mesmo passo pra um fim não sabido.

A que conchavo infama eu submetido estava,
Ou assim me humilhava que pérfido azar?
Setes vezes, então, por minuto eu contava,
O sinistro ancião a se multiplicar.

Que aquele que se ri de minha inquietude,
E que não é tomado de arrepio fraterno,
Pense bem, que apesar dessa decrepitude
Os sete monstros feios tinham ar eterno!

Teria eu, sem morrer, visto mesmo o que vi,
Inexorável sósia, irônico e fatal,
Tão repugnante Fênix², filho e pai de si?
- Mas eu dei logo as costas à corte infernal.

Exasperado como ébrio que vê dobrado,
Entrei, fechei a porta, em medo que me invade,
Doente e resfriado, mente febril, cansado,
Ferido do mistério e da absurdidade!

Em vão tentou tomar o meu leme a razão;
A borrasca a jogar fazia do esforço um nada,
E minha alma a dançar, a dançar, qual jangada
Sem mastros, sobre o mar, monstruosa imensidão!

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹O Judeu Errante, ou Ahsverus, é o personagem da tradição oral cristã que, por ter-se recusado a ajudar Jesus em seu caminho para o Calvário, foi condenado a vagar pelo mundo até o fim dos tempos. (N. do E.)
²Fênix é a ave fabulosa da Grécia antiga que, ao morrer, entrava em combustão, renascendo em seguida das próprias cinzas. (N. do E.)

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire

LXXXIX - O cisne

A Victor Hugo

I

Andrômaca¹, em vós penso! Esse rio de água turva
Desse simples espelho onde já resplendeu
A imensa majestade da dor de viúva,
O Simeonte mendaz que dos prantos se encheu,

Súbito fecundou minha fértil memória,
Quando eu atravessava o novo Carrossel²,
A antiga Paris já não há (pois a história
Da cidade muda antes que a alma de um mortal);

Em espírito vejo esse campo de tendas,
Tantas colunas, tantos capitéis pintados
Os matos, grandes blocos, poças verdoengas,
E, brilhando no chão, objetos espalhados.

Por ali se espalhava outrora um galinheiro;
Ali eu vi, um dia, na hora em que no céu
Frio e claro o Trabalho desperta, e em que o cheiro
Do lixo enche o ar como sombrio véu,

Um cisne que escapara de seu cativeiro
E, com os pés palmados esfregava no chão
Sua branca plumagem, chegou a um ribeiro
Cujo leito era seco, e, abrindo o bico, então,

Na poeira aflitamente as asas a banhar,
E dizia, saudoso do lago natal:
"Água, vais chover quando? Raio, vais troar?".
Eu vejo esse infeliz, mito estranho e fatal,

Como o homem de Ovídio², pra o céu arremessa,
Para o irônico céu azul na vastidão,
No colo convulsivo dando a ávida cabeça,
Como se a Deus lançasse sua reprovação!

II

Paris muda! Mas nada na melancolia
Se alterou! Paços novos, andaimes e obras,
Velhos bairros, pra mim é tudo alegoria,
E as recordações pesam mais do que rochas.

Assim, diante do Louvre, uma imagem me oprime:
Penso no grande cisne e seus gestos sem jeito,
Tal como os exilados, grotesco e sublime,
E roído de anseio sem trégua! Então feito

Andrômaca, dos braços do esposo caída,
Besta vil, sob a mão de Pirro, nada ameno,
Ao lado de uma tumba vazia estendida;
Viúva de Heitor, oh! e mulher de Heleno!

Fico a pensar na negra, emagrecida e flácida,
Patinando na lama e a buscar, louco olhar,
Os coqueiros ausentes da soberba África
Por detrás da muralha branca e secular,

A quem quer que perdeu o que jamais se encontra,
Nunca, nunca! Pra quem só bebe dissabores
E vão mamar na Dor como uma boa loba4!
Aos magérrimos órfãos a secar quais flores!

Assim na mata em que a minha alma se asila
Uma velha lembrança soa qual clarim!
Eu penso nos marujos perdidos numa ilha,
Nos cativos, vencidos!...e outros mais assim!

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Andrômaca é a viúva de Heitor, o príncipe troiano morto por Aquiles na Guerra de Troia. (N. do E.)
²Alusão às reformas urbanas determinadas por Napoleão III e empreendidas pelo Barão Haussmann ("o artista demolidor") entre 1853 e 1870. (N. do E.)
³Públio Ovídio Naso (43 a.C. -17 d. C.), poeta romano, autor de As metamorfoses, obra que foi traduzida por Baudelaire. (N. do E.)
4A boa loba amamentou os gêmeos Rômulo e Remo, heróis fundadores de Roma, segundo a tradição. (N. do E.)

terça-feira, 11 de abril de 2017

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire

LXXXVIII - A uma mendiga ruiva

Alva moça, de ruivos cachos,
Cujo vestido por seus rasgos
Expõe as marcas da pobreza
E tua beleza.

Pra mim, poeta indigente,
Teu jovem corpo doente,
Cheio de sardas escuras,
Tem suas doçuras.

Portas com maior distinção
Que uma rainha de ficção
O seu coturno aveludado
Rude calçado.

Ao invés de um farrapo curto
Que um nobre hábito da corte
Arrasta em suas pregas talares,
Nos calcanhares;

Em vez de umas meias furadas,
Que para as vistas mais ousadas
Em tua perna punhal doura,
Reluza agora;

Que nós não tão bem amarrados
Desvendem aos nossos pecados
Teus belos seios a brilhar
Qual teu olhar;

Que com fim de te desnudar
Deixem-se os teus braços rogar
E rechacem sempre ligeiros
Dedos matreiros,

Pérolas da água mais bela e clara,
De mestre Belleau¹ as rimas raras,
Pelos teus fãs posto em prisão,
Mas sempre á mão,

Criadagem de rimadores
Que te dedica os seus primores
E o teu sapato embaixo espia
De escadaria.

Muito pajem amante do azar,
Muito nobre e muito Ronsard²
Espiariam pelo prazer
Teu fresco ser!

Tu contarias nos teus leitos
Mais do que lírios muitos beijos
E sob tuas leis terias já
Mais de um Valois!³

- Entretanto vais mendigando
Refeição velha sobrando
Na soleira de algum Véfour4
De carrefour;

Vais espiando nos desvãos
As joias de vinte tostões
De que não posso, oh! Perdão!
Fazer-te dom.

Vai, pois, sem outro adereço,
Perfume ou joia de alto preço,
Senão tua magra nudeza,
Minha beleza!

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Remy Belleau (1528-1577), poeta do Renascimento francês e participante do grupo La Pléiade. (N. do E.)
²Pierre de Ronsard (1524-1585), o principal representante do grupo Lá Pléiade. (N. do E.)
³A Casa de Valois é um ramo da dinastia capetíngia, que se inicia em 1328 e se extingue em 1589. (N. do E.)
4Véfour é um restaurante que existe desde o século XVIII, no Palais-Royal, em Paris. (N. do E.)

segunda-feira, 10 de abril de 2017

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire

LXXXVII - O sol

Pela velha avenida, onde pende aos tugúrios
Muita persiana, abrigo de atos espúrios,
Quando esse sol cruel bate em raios fatais
Sobre a cidade e o campo, os tetos e os trigais,
Exerço-me sozinho a fantástica esgrima,
Cheirando em todo canto os acasos da rima,
Tropeçando em palavras como em chão calçado,
Chocando muita vez em verso já sonhado.

Esse pai provedor, arredio a cloroses,
Desperta pelo campo os vermes como rosas;
E faz evaporar para o alto céu cuidados,
As mentes e os favos de mel torna recheados.
Ele é quem revigora o que anda de muletas
E os torna, quais meninas, tão doces e ledas,
Faz a messe crescer e logo estar madura
No coração mortal que só florir procura!

Quando, como um poeta, ele às cidades chega,
Torna mais nobre a sorte das coisas mais piegas,
E introduz-se qual rei sem valete ou rumor,
Nos hospitais e nos palácios de esplendor.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

domingo, 9 de abril de 2017

Quadros Parisienses - Charles Baudelaire.

LXXXVI - Paisagem

Quero para compor églogas castamente,
Assim como os astrólogos, deitar bem rente
Do céu e, junto aos campanários, escutar
Sonhando hinos solenes no vento a pairar.
Com o queixo nas mãos, ao alto da mansarda,
Verei o ateliê que canta e dá risada;
Os tubos, campanários, mastros da cidade,
E os céus a nos fazer sonhar de eternidade.

É doce, em meio às brumas, ver nascer a estrela
No azul, e uma candeia posta na janela,
Os rios de carvão subindo ao firmamento
E a lua nos verter pálido encantamento.
Verei as primaveras, estios e outonos,
E, quando vier o inverno, as neves de retorno,
Fecharei as janelas todas e as portas
Pra na noite criar meus paços de eras mortas,
Então eu vou sonhar com mundos azulados,
Jardins e fontes mil chorando em alabastros,
Beijos, manhãs e tardes, cantos, passarinhos,
E o que tem os idílios de amor e carinhos.
As revoltas, batendo na vidraça em vão,
Da mesa a minha cabeça não levantarão;
Pois eu vou nessa volúpia estarei mergulhado
De a Primavera ter, por vontade, ao meu lado,
De um sol do coração tirar, e assim deveras
De meus quentes pensares fazer a atmosfera.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Quadros Parisienses

Resultado de imagem para quadros parisienses

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire

LXXXV - O relógio

Relógio! Deus sinistro espantoso, impassível,
Cujo dedo ameaça e nos diz: Recordai!
As Dores mais vibrantes que o teu peito vai
Guardando ficarão como em alvo atingível;

Vapores do Prazer para o horizonte irão
Tal como sílfide por trás dos bastidores;
Cada instante devora-te um pouco dos sabores
A cada homem cedido por toda a estação.

Três mil e seiscentas vezes na hora o Segundo
Cochicha: Recordai! - Rápida em voz sonora
De inseto. E no momento diz: Eu sou Outrora,
E inalei tua vida com nariz imundo!

Remember!¹ Recordai, pródigo! Esto memor!²
(Fala todo idioma o meu pomo em metal.)
Os minutos são como as gangas, ó mortal,
Que não são pra atirar sem extrair o ouro!

Recordai! O tempo é um jogador que vai
Ganhando sem roubar, toda mão! É assim,
O dia cai; a noite cresce, recordai!
O abismo sede tem; chega a clepsidra ao fim.

Logo soará a hora em que o divino Acaso,
Em que a augusta Virtude, tua esposa intocada,
Em que o Arrependimento (ó última morada!),
Em que tudo dirá: "Morre, é passado o prazo!".

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Em inglês, "recordai". (N. do E.)
²Em latim, "recordai". (N. do E.)

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire

LXXXIV - O irremediável

I

Uma Ideia, uma Forma, um Ser
Saído do azul e descendo
Num Estige plúmbeo e barrento
Onde o olho do Céu não vai ver;

Um Anjo, incauto viajor
Que tentou o amor do disforme,
Dentro de pesadelo enorme
A se agitar qual nadador,

Em fúnebre angústia lutando!
Contra remoinho gigantesco
Que vai em um canto dantesco
E nas trevas piruetando;

Um pobre infeliz se seduz
Em seus palpares hesitantes,
Pra fugir dos seres rampantes,
Procurando a chave e a luz;

Um danado a descer sem lâmpada,
À beira de abismo de odor
Que trai profundeza e vapor,
De eternas escadas sem rampa,

Onde velejam monstros viscosos
Cuja fosfórea grande vista
Faz noite, a mais negra que exista,
E a eles só tornam vistosos.

Um navio no polo preso,
Como armadilha de cristal,
Buscando em que estreito fatal
Naquela jaula foi surpreso;

- Lemas claros, quadro perfeito
De um destino já prefixado,
Que dá a pensar que o Diabo
Tudo que faz, faz bem feito!

II

Aconchego limpo e sombrio
Coração que espelho se faz!
Poço em Verdade, atroz e fugaz,
Onde treme astro luzidio,

Fanal irônico, infernal,
Das graças satânicas fogo
Única glória e desafogo,
- A consciência no Mal.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXXXIII - O Heautontimoroumenos¹

A. J. G. F.

Sem cólera em ti baterei
Como o açougueiro, sem sanha,
Como Moisés na montanha,
E de tua pupila farei,

Para molhar meu Saara,
Brotar as águas do sofrer.
Meu desejo com esperança
No amargo pranto nadará

Como um navio no mar vaga,
E no peito que embriagarão
Teus caros ais reboarão
Como um tambor que bate a carga.

Não sou acaso um falso acorde
Nessa divina sinfonia,
Graças à vivaz ironia
Que me sacode e que me morde?

Está na minha voz gritante!
É o sangue negro gira!
Sou o espelho deformante
Em que a megera se mira.

Eu sou a chaga e a espada!
Sou o rosto e o bofete atroz!
Sou o membro e a roda dentada,
E sou a vítima e o algoz!

Do meu coração sou vampiro,
- Um desses grandes largados
Ao riso eterno condenados
E que não tem mais sorriso!

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Título tomado de uma comédia de Terêncio: O carrasco de si mesmo, provavelmente por intermédio de Joseph de Maistre (Terceira palestra sobre As noites de São Petersburgo). (N. do E.)

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire

LXXXII - Horror simpático

Desse céu bizarro e sem cor,
Em tormentos qual teu destino,
Que ideias na alma ao dispor
Descem? Responde, libertino.

- Insaciavelmente a querer
O que é escuro e sem destino,
Como Ovídio não vou gemer
Quando expulso do éden latino.

Céus rasgados como ribeiros
Em vós meu orgulho se expande;
De luto vossas nuvens grandes

São mortes de sonhos inteiros,
E o luar réplica se faz
Do Inferno que a minha alma apraz.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire

LXXXI - Alquimia da dor

Um te aclama com seu ardor,
O outro em ti põe luto, Natura!
Este diz a um: Sepultura!
Ao outro diz: Vida e esplendor!

Hermes¹ ignoto que me assistes
E que sempre a mim intimidas,
Tu te tornas igual a Midas²,
O mais triste dos alquimistas;

Por ti transformo ouro em ferro
E o paraíso num inferno;
No grande sudário do espaço

Eu descubro um cadáver terno,
E em meio às nuvens do céu baço
Grandes sarcófagos eu faço.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Hermes é um dos deuses olímpicos, cujos atributos estão associados às artes, à comunicação e à alquimia, entre outros. (N. do E.)
²Midas é o rei mitológico que recebeu de Dionísio (Baco, para os romanos) o dom de transformar em ouro tudo o que tocava, como recompensa por sua hospitalidade. O dom, porém, tornou-se-lhe uma maldição, e ele acabou pedindo ao deus que lho retirasse. (N. do E.)

segunda-feira, 3 de abril de 2017

O gosto do nada - Spleen e Ideal - Charles Baudelaire

LXXX - O gosto do nada

Meu espírito, outrora ardoso em combate,
A Esperança, espora a incitar-te o ardor,
Não quer mais te picar! Deita-te sem pudor,
Velho corcel que em cada obstáculo bate.

Resigna-te, minha alma; dorme do sono bruto.

Espírito vencido, aguado! Pra ti nada
Errante, nem o amor tem gosto, nem a luta;
Adeus, cantos do cobre e suspiros da flauta!
Prazeres, não tenteis a alma triste e amuada!

A primavera amável perdeu sem odor!

E o Tempo a me engolir segundo por segundo,
Como uma imensa neve ao corpo enrijecido;
Contemplo do alto o globo em seu feitio rotundo,
E não busco em cabana um lugar protegido.

Avalanche, vais ter na queda me engolido?

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

domingo, 2 de abril de 2017

Obsessão - Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXXIX - Obsessão

Grandes matas, dais medo como as catedrais;
Como o órgão rugis; e em nossos corações,
Quartos de eterno luto onde vibram os ais,
De vosso De profundis ecos são refrões.

Odeio-te oceano! As bordas e os tumultos,
Minha mente os encontra em si; o riso alvar
Do homem vencido, cheio de dor e de insultos,
Eu os ouço no riso enorme desse mar.

Como me agradarias, noite! sem estrelas
Cuja língua me fala idioma conhecido!
Pois eu busco o vazio, e o negro e o despido!

Porém as próprias trevas são para mim telas
Onde vivem, brotando aos olhos por milhares
Seres idos de olhares tão familiares.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

LXXVIII - Spleen

*O nome do poema é "Spleen" então, para diferenciar dos demais, apenas o nome do poema ficará como título e o número do poema.
*Há 4 poemas de nome "Spleen" na seção "Spleen e Ideal", então o diferencial será o número do poema como venho também o enumerando aqui no blog.

LXXVIII - Spleen

Quando pesado e baixo o céu está tapando
Essa alma a gemer, presa de tanta agrura,
E que do horizonte ao círculo abraçando
Dia negro nos dá como uma noite escura;

Quando a terra se torna uma masmorra úmida,
Onde a Esperança, assim como um grande morcego,
Vai batendo nos muros com sua asa túmida,
Contra o teto a chocar a cabeça, ia cego;

Quando a chuva, espalhando inundações tamanhas,
Imita as fortes barras de vastas prisões,
E um povo emudecido de infames aranhas
As redes vêm armar em nossos corações,

Sinos subitamente saltam a soar
E lançam para o céu um urro lancinante,
Como errantes espíritos sem pátria ou lar
Que se põem a gemer continuamente.

- E longos funerais, sem músicas ou tambores,
Desfilam lentamente em minha alma; a Esperança,
Vencida, chora, e a Angústia, atroz em seus horrores,
Sobre minha alma humilde o negro pálido lança.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

sexta-feira, 31 de março de 2017

LXXVII - Spleen

*O nome do poema é "Spleen" então, para diferenciar dos demais, apenas o nome do poema ficará como título e o número do poema.
*Há 4 poemas de nome "Spleen" na seção "Spleen e Ideal", então o diferencial será o número do poema como venho também o enumerando aqui no blog.

LXXVII - Spleen

Eu sou como o monarca de país chuvoso,
Rico, mas impotente, jovem, mas idoso,
Que, dos seus mestres desprezando os vãos caprichos,
Se enfada com seu cão e com os outros bichos.
Nada o pode alegrar, nem caça, nem falcão,
Nem seu povo morrendo face ao seu balcão.
Do bufão favorito a grotesca balada
Do doente não distrai a fronte já enrugada;
Em tumba se transforma o seu leito florido
E as damas para quem todo príncipe é lindo,
Buscam em vão um traje que, nada discreto,
Possa tirar sorriso do jovem esqueleto.
O sábio que lhe faz ouro não tem podido
De seu ser extirpar o que há de corrompido,
E nos banhos de sangue que Roma legou,
De que cada velhinho sempre se lembrou,
Não soube reaquecer o cadáver inerte
Onde corre, não sangue, mas a água do Letes¹.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Na mitologia grega, Letes, localizado no mundo ctônio, era o rio de cujas águas bebiam os mortos para se esquecerem da vida anterior. o termo lete provém de um verbo grego que significa "esquecer". (N. do E.)

quinta-feira, 30 de março de 2017

LXXVI - Spleen

*O nome do poema é "Spleen" então, para diferenciar dos demais, apenas o nome do poema ficará como título e o número do poema.
*Há 4 poemas de nome "Spleen" na seção "Spleen e Ideal", então o diferencial será o número do poema como venho também o enumerando aqui no blog.

LXXVI - Spleen

Tenho lembranças mais que tivera  mil anos.

Móvel grande, gavetas de planos lotadas,
Versos, meigos bilhetes, processos, romanças,
Envoltas em recibos, há pesadas tranças,
Que têm menos segredos que a mente magoada.
É como uma pirâmide, imenso porão,
Mais que em vala comum, ali mortos estão.
- Eu sou um cemitério da lua odiado,
Onde, como remorso os vermes se arrastam,
Que os meus mortos mais caros sempre mais atacam.
Sou velho aparador com rosas desbotadas,
Onde jazem ruínas de modas passadas,
Onde os pastéis chorosos e Boucher¹ apagados,
Sós, respiram o odor de um frasco destapado.

Nada iguala em langor os dias claudicantes
Quando, aos pesados flocos dos anos nevados,
O tédio, que é fruto da incuriosidade,
Assume as proporções da imortalidade.
- Doravante, não és, ó matéria vivente!
Senão granito em meio a um espanto ingente,
Escolhido no fundo de Saara brumoso;
Velha esfinge ignorada do mundo ocioso,
Esquecida no mapa e cujo humor valente
Só canta sob os raios do sol no poente.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹François Boucher (1703-1770), pintor francês. (N. do E.)

quarta-feira, 29 de março de 2017

LXXV - Spleen

*O nome do poema é "Spleen" então, para diferenciar dos demais, apenas o nome do poema ficará como título e o número do poema.
*Há 4 poemas de nome "Spleen" na seção "Spleen e Ideal", então o diferencial será o número do poema como venho também o enumerando aqui no blog.

LXXV - Spleen

Pluvioso¹, na cidade inteira, muito irado,
De sua urna lança um frio tenebroso,
Aos pálidos ali do cemitério ao lado
E a mortalidade aos bairros nebulosos.

Meu gato, pelo chão buscando onde deitar,
Agita sem repouso o corpo rabugento;
A alma de algum poeta, na calha a errar,
Fala com triste voz de fantasma friorento.

O bordão se lamenta, e a inflamada lenha
Acompanha em falsete a pêndula rouquenha,
Enquanto em jogo cheio de odores imundos,

De hidrópica senhora, herança em tempos maus,
O valete de copas e a dama de paus
Falam sinistramente de amores defuntos.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Pluvioso é o mês do calendário republicano implantado pela Revolução Francesa e extinto em 1806. Esse mês correspondia ao período que vai de 21 de janeiro a 19 de fevereiro. (N. do E.)

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXXIV - O sino trincado

É amargo e é doce, em noites hibernais,
Escutar junto ao fogo que palpita e fuma,
As lembranças distantes voltarem iguais,
Ao som dos carrilhões cantando em meio à bruma.

Bem ditoso é o sino de voz rigorosa
Que muito embora idosa, é alerta e violenta,
E lança fielmente a prece religiosa,
Como um velho soldado a velar sob a tenda!

Eu, minha alma é fiel, se em tristezas perdida
Quer de cantos povoar das noites o ar gelado,
Acontece que às vezes sua voz combalida

Parece o estertor de um ferido largado
Junto a um lago de sangue, num monte de mortos,
E que morre, parado, em imensos esforços.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

segunda-feira, 27 de março de 2017

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire

LXXIII - O tonel do ódio

O Ódio é o tonel das Danaides¹ tão frias;
A Vingança lançada aos braços rubros, fortes,
Em vão tenta lançar em suas trevas vazias
Grandes baldes de sangue e lágrimas dos mortos.

O Diabo vem no abismo buracos cavar,
Por onde vão vazar mil anos de suores,
Ainda que soubesse as vítimas alçar,
E para as pressionar dar aos corpos calores.

O Ódio é como um ébrio ao fundo da taverna,
Que sempre sente a sede nascer do licor
E se multiplicar como a hidra de Lerna²

- Mas bêbados felizes sabem o vencedor,
E o ódio é votado a essa estranha crueza:
Jamais poder dormir por debaixo da mesa.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

domingo, 26 de março de 2017

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXXII - O morto alegre

Numa terra bem fértil, de lesmas povoada,
Quero cavar eu mesmo uma fossa profunda,
Onde eu possa à vontade esparramar a ossada
E no olvido dormir qual cação na água funda.

Testamentos detesto como as sepulturas;
Antes do que implorar uma lágrima ao mundo,
Vivo, iria chamar os corvos das alturas,
Para sangrar as pontas do meu corpo imundo.

Ó vermes! Sem orelhas e olhos, companheiros,
Olhai a vós chegar morto faceiro absorto;
Filósofos patuscos, da carniça herdeiros,

Pela minha ruína ide, pois, sem agrura,
E dizei-me se ainda há alguma tortura
Pra este corpo sem alma, em meio aos mortos, morto.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

sábado, 25 de março de 2017

Uma gravura fantástica - Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXXI – Uma gravura fantástica

Tem o espectro tão raro por traje completo,
Grotescamente posto à fronte de esqueleto,
Só a diadema horroroso a carnaval cheirando,
Sem espora ou chicote, um cavalo esfalfando,
Um fantasma também, pangaré apocalíptico,
Que baba das narinas como um epiléptico,
Pelo espaço os dois vão, em busco do futuro,
E pisam o infinito com casco inseguro.
O cavaleiro um sabre reluzente passa
Sobre a plebe sem nome que o cavalo amassa,
E percorre, qual príncipe olhando a mansão,
Do cemitério imenso a fria solidão,
Onde jazem, do sol sob a luz branca e terna,
As pessoas da história antiga e da moderna.


BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXX – Sepultura
Se em noite pesada e sombria
Por caridade, um bom cristão,
Atrás de uma ruína fria
Vos enterra o corpo loução,

Na hora em que as castas estrelas
Fecham seus olhos sonolentos,
A aranha aí fará suas teias,
E a cobra porá seus rebentos;

E ouvireis, anos de enfiada,
Nessa cabeça condenada
Os uivos dos animais bravos

E das bruxas esfomeadas,
Dos velhos as farras ousadas
E dos biltres negros conchavos.


BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXIX – A música

A música, por vezes, me abraça qual mar
Rumo a branca estrela,
Sob um teto de bruma ou éter a brilhar,
Eu coloco à vela;

De peito para frente e de pulmões inflados
Qual se fosse uma tela,
Vou das ondas galgando o dorso encapelado
Que a noite me vela;

Em mim sinto vibrar todas essas paixões
De nau em cataclismo,
O bom vento, a borrasca e suas convulsões

Sobre o imenso abismo
Me embalam. Outras vezes, calmo, grande espelho
Do meu desespero!


BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXVIII – O cachimbo

Sou o cachimbo de um autor;
Vê-se, ao olhar-me a carinha
De cafrina¹ ou de abissínia²,
Que é patrão grão fumador.

Quando ele está com muita dor,
Eu fumo tal como a guarida
Onde se prepara a comida
Pra volta do trabalhador.

Eu nino o coração e abraço
Na rede azul e esvoaçante
Que sai da boca fumegante,

Eu enrolo um palheiro então
Que encanta e cura seu coração
E o espírito do cansaço.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Cafrina: nativa de certa região da África do Sul. (N. do E.)

²Abissínia: nativa da Abissínia (atual Etiópia). (N. do E.)

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXVII – Os mochos

Nos teixos negros em que habitam
Os mochos ficam em fileiras,
Tais como os deuses das fronteiras,
Faiscando olhos rubros. Meditam.

Sem se mexer se manterão
Até a melancólica hora
Em que, expulsando o sol, agora
Oblíquo, as trevas ficarão.

Sua atitude ao sábio um lema
Dá: é necessário que ele tema
O movimento e a multidão;

O homem ébrio em sombra a passar
Carrega sempre a punição
De querer mudar de lugar.


BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXVI – Os gatos

Os amantes febris e os sábios austeros
Amam igual, chegando à madura estação,
Os gatos meigos, fortes, da casa eles são
O orgulho, e assim como eles, friorentos, caseiros.

Amigos da ciência e voluptuosidade,
Procuram o silêncio e o horror da escuridão;
O Érebo¹ os tomaria por seus em missão
Se a cabeça pudessem baixar na humildade.

Assumem a cismar as nobres posições
Das enormes esfinges em suas solidões,
Que parecem dormir num sonhar infindável;

Os seus fecundos rins fagulhas a lançar,
E parcelas de ouro, de areia impalpável,
Estrelam vagamente o seu místico olhar.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.


¹Na mitologia grega, Érebo, um dos filhos de Caos, é o criador das Trevas, a personificação da escuridão. (N. do E.)

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXV – Tristezas da lua

É noite, a lua sonha ainda mais preguiçosa;
Tal como uma beldade em muitos travesseiros,
Que afaga com a mão distraída e dengosa,
Antes de adormecer, o contorno dos seios,

No dorso acetinado das moles nevadas,
Moribunda, se entrega a longas aflições,
E lança o olhar a brancas visões já passadas
Que sobem pelo azul tal como florações.

Às vezes nesse globo, em seu langor passiva,
Ela deixa escorrer a lágrima furtiva,
Um poeta piedoso, do sono inimigo,

Na palma da sua mão pega essa gota rala,
De brilhos irisados, fragmentos de opala,
E a põe no coração, do olhar do sol ao abrigo.


BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXIV – Soneto de outono

Ele diz, teu olhar, claro como cristal:
“Por ti, bizarro amante, que mérito eu teria?”.
- Sê charmosa e te cala! O coração que irrita
Tudo menos o antigo candor animal,

Não quer mostrar-te o seu segredo infernal,
Cantiga de ninar cuja mão ao sono invita,
Nem a negra legenda com a chama escrita.
Eu odeio a paixão e o espírito faz mal!

Amemo-nos suave. O amor em sua guarita,
Tenebroso, emboscado, tende o arco fatal.
Conheço esses engenhos e o velho arsenal:

Crime, loucura, horror! Pálida margarida!
Como eu tu não és nenhum sol outonal,
Ó minha branca, ó minha fria Margarida?


BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXIII – A assombração

Como os anjos de rude olhar
À tua alcova vou voltar
E junto a ti irei chegando
Pelas sombras da noite entrando;

E te darei, morena amada,
Beijos com a lua gelada,
E mil carinhos de serpente
Em torno de fossa rampante.

Quando a manhã vier brilhar,
Acharás vago o meu lugar,
E até a noite sem calor.

Como outros por meiga atitude,
Sobre a tua vida e juventude,
Quero eu reinar pelo pavor.


BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXII - Moesta et errabunda¹

Diz-me, Ágata, às vezes teu coração voa
Longe do negro oceano da imunda cidade,
Para um outro oceano que o esplendor povoa,
Azul, claro, Ágata, às vezes teu coração voa?

O mar, o vasto mar, nos consola os labores!
Que demônio dotou o mar de rouco canto
A que acompanha o órgão do vento em rancores,
Dessa função alta e sublime de acalanto?
O mar, o vasto mar, nos consola os labores!

Carrega-me, vagão! Sequestra-me, fragata!
Longe! Longe! Aqui a lama é feita de clamores!
- É verdade que, às vezes, teu coração de Ágata
Diz: Longe dos crimes, remorsos e dores,
Carrega-me, vagão! Sequestra-me, fragata?

Tão longe como estais, ó éden perfumado,
Onde sob claro azul tudo é amor e alegria,
Onde tudo o que se ama é justo ser amado,
Onde em pura volúpia a alma se inebria!
Tão longe como estais, ó éden perfumado!

Mas aquele éden verde das paixões meninas,
As corridas, canções, beijos e ramalhetes,
Os violinos vibrando por trás das colinas,
Com canecas de vinho, à noite nos bosquetes,
- Mas aquele éden verde das paixões meninas,

O éden inocente, em seus furtivos gozos,
Está já mais lonjínquo que a Índia ou a China?
Talvez possa chamá-lo com gritos chorosos,
E animá-lo de novo com voz argentina,
O éden inocente, em seus furtivos gozos?

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

quarta-feira, 15 de março de 2017

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LXI - A uma dama crioula

Nas terras perfumadas, do sol às carícias,
Conheci, sob o pálido de árvores douradas
E palmas de onde chove nos olhos preguiça,
Uma dama crioula em graças ignoradas.

Pálida e quente a tez, a bruna encantadora
No colo possui ares nobres, maneirados;
Alta e esbelta, ao andar como uma caçadora,
Seu sorriso é tranquilo e os olhos sossegados.

Se fôsseis, minha Dama, a essa terra de glória,
Pelas margens do Sena ou pelo verde Loire,
Bela digna de antigos palácios ornas,

Faríeis, ao abrigo de sombras secretas,
Brotar sonetos mil no coração dos poetas,
Que os vossos olhos iam logo escravizar.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

segunda-feira, 13 de março de 2017

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LX - Franciscae meae laudes
(Louvores a minha Francisca)

Novis te catabo chordis,                             Cantar-te-ei em novas cordas,
O novelletum quod ludis                            Ó minha cabrita que brincas
In solitudine cordis.                                    Na solidão de meu coração.


Esto serdis implicata,                                  Está enfeitada de guirlandas,
O femina delicata,                                       Ó mulher tão deliciosa,
Per quam solvuntur peccata!                       Pra quem são os pecados remidos!


Sicut beneficum Lethe,                               Como de um benfazejo Letes,
Hauriam oscula de te,                                  Colherei beijos de ti,
Quӕ imbuta es magnete.                             Que estás impregnada de ímã.


Quum vitiorum tempestas                           Quando a borrasca dos vícios
Turbabat omnes semitas,                             Perturbava as rotas todas,
Apparuisti, Deitas,                                       Tu me apareceste, Deidade,


Velut Stella salutaris                                    Como estrela salutar
In naufragiis amaris...                                  Nos naufrágios mais amargos...
Suspendam cor tuis aris!                             - Erguerei meu coração em teus altares!


Piscina plena virtutis,                                   Piscina cheia de virtudes,
Fons ӕternӕ juventutis,                                Eterna fonte de juventude,
Labris vocem redde muitis!                          Devolve a voz a meus lábios mudos


Quod erat spurcum, cremasti;                       O que era vil, tu queimaste;
Quod rudius, exӕquasti;                                Rude, tu aplanaste;
Quod debile, confirmasti.                              Débil, tu afirmaste.


In fame mea taberna,                                     Na minha fome meu albergue,
In nocte mea lucerna,                                    Na minha noite minha lâmpada,
Recte me semper guberna.                            Guia-me sempre como é preciso.


Adde nunc vires viribus,                               Acresce agora forças às minhas forças,
Dulce balneum suavibus                               Doce banho perfumado
Unguentatum odoribus!                                De doces odores!


Meos circas lumbos mica,                             Brilha em torno de meus rins,
O castitatis lorica,                                          Ó cinto de castidade,
Aqua tincta seraphica;                                   Banhado em água seráfica;


Patera gemmis corusca                                  Taça brilhante de pedrarias
Panis salsus, mollis esca,                     Pão temperado em sal, delicada iguaria,
Divinum vinum, Francisca!                           Vinho divino, Francisca.

[Tradução (semântica) da tradução francesa de J. Mouquet]

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire

LIX - Sisina¹

Imaginai Diana² em equipagem galante,
Percorrendo as florestas, batendo os balseiros,
Cabelo e colo ao vento, ébria de som gritante,
Soberba em desafios ao forte cavaleiros!

Vistes Théroigne³, amante da coragem,
Excitando ao assalto esse povo descalço,
De rosto e olhar de fogo, criando a personagem,
Galgando, espada à mão, escadas do palácio?

Assim como Sisina! Guerreira ladina,
De alma caridosa e também assassina;
Sua coragem voraz de pólvora e tambores,

Diante de suplicantes sabe baixar armas,
E o coração, talado pelas chamas e horrores,
Tem, para quem é digno, reserva de lágrimas.

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.

¹Sisina: alusão à atriz Elisa Neri. (N. do E.)
²Diana: deusa da caça na mitologia romana, filha de Júpiter e Latona. (N. do E.)
³Anne-Josèphe Théroigne de Méricourt (1762-1817) é uma heroína da Revolução Francesa. Participou da Tomada da Bastilha e liderou a marcha que foi ao palácio de Versalhes a fim de trazer Luís XVI e sua família para julgamento em Paris pelo tribunal revolucionário. (N. do E.)

domingo, 12 de março de 2017

Spleen e Ideal - Charles Baudelaire.

LVIII - Canção da tarde

Embora os cílios maldosos
Te deem esse jeito estranho
Que não é o de um anjo,
Bruxa de olhos carinhos,

Minha frívola, eu adoro-te,
Minha terrível paixão!
Com toda essa devoção,
Por seu deus, do sacerdote.

O deserto e o bosquedo
Perfumam-te as tranças rudes,
Tem tua cabeça atitudes
Do enigma e do segredo.

Tua carne é sempre cheirosa
Qual do turíbulo o entorno;
Encantas como um sol morno,
Ninfa quente e tenebrosa.

Ah! mesmo os filtros mais fortes
Não valem tua preguiça,
E conheces a carícia
Que faz reviver os mortos!

Tuas ancas são amorosas
De tuas costas e teus seios,
E encantas os travesseiros
Com tuas poses langorosas.

Às vezes, para acalmar
Tua raiva misteriosa,
Prodigalizas, bondosa,
O morder e o beijar;

Me rasgas, minha morena,
Com teu riso zombeteiro,
E pões em mim teu brejeiro
Olhar da lua serena.

Sob sapatos de cetim,
Sob teus pés de seda fina,
Ponho o que há de alegre em mim,
O meu gênio e a minha sina,

Minha alma por ti curada,
Por ti, toda luz e cor,
Grande explosão de calor
Nesta Sibéria gelada!

BAUDELAIRE, Charles. Flores do Mal. Tradução de Mario Laranjeira. 2ª Reimpressão. Editora Martin Claret. São Paulo, 2014.